Письмо военнопленных, найденное в Дегтярске 9.11.18 г (расшифровка текста)
Российские СМИ отозвались на новость о том, что в Дегтярске, при ремонте кровли Дворца культуры, найдено послание военнопленных, датированное 1952 г. и это попало в новостной топ.
Действительно, в г. Дегтярске существовало с 1949 по 1956 г отделение № 5 лагеря для осужденных военнопленных № 476. Надо сказать, что отделение № 6 этого пенитенциарного учреждения находилось у нас, в г. Асбесте.
По состоянию на весну 1955 г в Дегтярке размещалось 873 человека указанного контингента. Следует пояснить, что в лагере 476 содержались не военнопленные, находившиеся на территории СССР по обычаям войны, а военные преступники из числа плененных, осужденные за свои злодеяния советским судом. В 5-м лагерном дегтярском отделении «тянули срок» такие крупные деятели Рейха, как Отто Гюнше (адъютант Гитлера), брат Альфреда Круппа, летчик-асс Эрик Хартман и др..
Интересно, что найденная записка полностью прочитана не была. Вот как ее расшифровали на сайте https://www.revda-info.ru/2018/11/09/nashli-poslanie-nemetskih-voennoplennyh/
«Лесные работы… Дания… делали три немецкие военнопленные… котори задержали Московские мерзавцы… Бироваки Паул, Яков Волф Ерин, Брае Рудолф… 10.02.1952».
Лес, Дания, мерзавцы… Не пойми чего… Некоторые сайты сообщали, что дегтярцы отправят, де, записку на экспертизу.
Между тем она легко читается даже мной, не особо искушенным экспертом. Вот текст: «Лесные работы этого (з)дания делали 3 немецких военнопленных, которых задержали московские мерзавцы.Бироваки Паул, Яков Волф Ерин, Брае Рудолф… 10.02.1952».
Все понятно и логично, кроме «лесных работ». Но в немецком тексте, который читается хуже, написано «Die Holzarbaiten», что переводится «работы по дереву». Немцы неправильно по-русски сформулировали свое амплуа: они выполняли плотницкие работы («работы по дереву»), возводя стропила и прочее крыши ДК, а не «лесные работы».
Недовольство Москвой было обычным чувством осужденных пленных (как правило, на 25 лет), так как они не считали себя виновными в военных преступлениях (де, выполняли приказ и т.д.).
Ну вот, как-то так…
P.S. Потратил еще час на немецкий текст. Первое предложение:
Die Holzarbeiten… Dache die Gebäude haben 3 deutscher Kriegsgefangenen …gefohnt. Оно перводится примерно » Работы по дереву … крыши здания 3 немецких военнопленных …gefohnt». Последнее слово читается не полностью, но слово ausgefohnt переводится как «выполнено». Короче, «Плотницкие работы крыши здания выполнили трое немецких военнопленных». И никакой Дании…
PPS. 11.02.2020 г прочитал в Сети, что целый институт очищал ту самую записку. Вот она очищенная.
Очищенный институтом текст полностью подтверждает мою расшифровку полуторалетней давности. Единственно, в немецком тексте можно видеть и последнее предложение, которое переведу так: «В этом лагере находятся сейчас 600 человек». Дальше имена зэков-иностранцев. «Закончили 10.2.1952»
Ю.Сухарев.