Сухарев Юрий

Календарь

Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Медведева Н.А., Трофимов С.В. К биографии писателя Юрия Ивановича Абызова

Среди старожильческих крепостных крестьянских родов города Режа особое место занимают Абызовы. Род интересен тем, что, будучи приписанным к Режевскому заводу ещё в конце XVIII столетия, он полностью исчез в городе к началу ХХI века. Абызовых в Реже нет, даже некрополь кладбища Орлова гора содержит лишь три упоминания об этой фамилии. Между тем, род на протяжении двух столетий давал мастеровых для железоделательного производства и оставил о себе замечательную память в истории города.

Фамилия явно имеет тюркский след в своём происхождении. В XVII-XVIII веках абызами называли духовных лиц в татарских махаллях (религиозных общинах). В предыдущие века каждого муллу и человека, умеющего читать и писать, называли «абызом» (от арабского слова «хафиз», то есть знающий Коран наизусть). Неудивительно, что прозвание «Абызов» было распространено среди поволжских татар уже в XVII веке. Так, в документах Печатного приказа 1613 г. упоминаются татары Кадомского уезда Черевгей и Немеч Абызовы, а также житель города Темникова Ишмамет Абызов[1]. Но, несмотря на тюркское происхождение фамилии, режевские Абызовы были русскими крепостными крестьянами.

Род этот был переведён на Урал предприимчивыми заводчиками из Поволжья, из Фокинской вотчины Демидовых, что в Нижегородском уезде[2]. Первые Абызовы были приписаны к Режевскому заводу, живя в деревне Кунаре, что под Невьянском, ещё до ревизии 1795 г. В Кунаре Абызовы живут до сих пор. Ведомость о ревизских душах Режевского завода 1788 г. содержит сведения о Леонтии Алексееве[3] (*1735 …1792), Фёдоре Алексееве[4] (*1719 …1798), Василии Фёдорове[5] (*1751 …26.08.1809) и Степане Леонтьеве[6] (*1770 …после 1795) Абызовых. Кучеклады, кучеосыпщики, угля приготовлятели – вот их профессии в металлургическом производстве. Труд их был тяжёл и крайне необходим для выплавки чугуна. Ведь домны тогда работали на древесном угле.

Шло время. Абызовы в XIX столетии уже работали на основном производстве, на золотых приисках Режевского завода. Павел Ильич Абызов служил «при тяге проволоки» и «в роскатной», получил при отмене крепостного права 217 квадратных саженей земли[7], жил на улице Осиновской[8] в правобережной части Режевского завода. Его внук Фёдор Евдокимович (*15.09.1864 …26.02.1912) был кузнецом на заводе, затем с 1885 г. стал владеть собственной кузницей. Сохранилась его фотография со знаком сельского старосты на груди.


Фёдор Евдокимович Абызов. Начало ХХ века. Фото предоставлено
Трофимовым С. В. (г. Екатеринбург).

Его сыну Ивану (*29.03.1893 …16.11.1962) удалось получить какое-то образование. Скорее всего, это было Министерское двухклассное училище (ныне школа № 1). Его выпускники могли служить, например, в должности бухгалтера. Во всяком случае, он стал работать по торговой части у Саффы Хайбулова Бахтиарова, продававшего фрукты в городе Алапаевске[9]. Был участником 1-й мировой войны, служил писарем[10]. Женился на Антонине Ефимовне Татариновой из д. Ясашной Верхне-Синячихинской волости Верхотурского уезда[11]. В семье родились три сына: в 1916 г. Леонид, в 1921 г. Юрий, в 1924 г. Борис.


Иван Фёдорович и Антонина Ефимовна Абызовы. Алапаевск. 1914 г.

При советской власти Иван Фёдорович Абызов работал товароведом. В 1937 г. переехал с семьёй в город Асбест. Там и был арестован в 1938 г., сослан на Колыму на пять лет. Опыт торгового работника в заключении пригодился. Пришлось организовывать магазины для чекистов. Специалисты в своём деле нужны даже в таких экстремальных условиях. Это чуть смягчило участь Ивана Фёдоровича во второй половине срока отбытия наказания.


Семья Абызовых. Юрий стоит справа в первом ряду. Алапаевск. 1928-1929 гг.
Фото предоставлено Трофимовым С. В. (г. Екатеринбург).

Сын Юрий родился у Абызовых 26 ноября[12], по другим данным, 19 ноября[13] 1921 г. в Реже, годовалым уехал с родителями сначала в Алапаевск, где прошло его детство, затем в шестнадцатилетнем возрасте в город Асбест. В 1940 г. поступил учиться в Уральский государственный университет. Но отец был в местах заключения, в вузе ввели плату за обучение, средств не хватало. Поэтому, бросив учёбу, Юрий вернулся в Асбест и поступил на работу на обогатительную фабрику, затем в редакцию радиовещания. В 1941 г., когда началась Великая Отечественная война, был призван в РККА. Часть, где служил Юрий, воевала на харьковском направлении. 24 мая 1942 г. он получил тяжёлое ранение пулей в левое предплечье с повреждением кости. В 1946 г. младший лейтенант Ю. И. Абызов был награждён медалью «За боевые заслуги»[14], в 1985 г. юбилейным орденом Отечественной войны II степени[15].

После лечения в госпиталях Юрий получил инвалидность, был комиссован и снова вернулся в Уральский государственный университет. Стал студентом филологического факультета. Талант переводчика проявился у него сразу. Он был отмечен в университетской газете «Сталинец». Она писала, что перевод стихов английского поэта Роберта Сервиса принёс Ю. Абызову первую премию в 1946 г. на вузовском смотре художественной самодеятельности[16]. Юрий был приглашён в Свердловский областной дом литературы и искусства, где выступил со своими переводами на литературном четверге. Его высокое мастерство отметил Павел Петрович Бажов, который присутствовал на вечере[17]. Вот один из переводов:

Вышедший из игры

Коль в глуши ты забыт, и в упор смерть глядит.

И от страха дрожишь, как малец,

И грызёт тебя боль, так советует Хойл

Нажми на курок… и конец.

Но кодекс гласит: бейся, сколько есть сил.

И с собою кончать не смей!

И голод, и мрак. Легче нет умирать,

Но быть завтраком чёрту – трудней.

Ты не в силах играть,

И не стыдно сказать,

Ты же молод, силён и умён!

Карты плохи пришли

Ну и что ж, не скули!

Вдрызг разбейся, но стой на своём.

Только не трусь, завтра выпадет туз.

Так держись же дружище, злей!

Зубы стисни и стой. Кончить легче с собой,

Подбородок держать вверх – трудней.

Легче нет зареветь, проиграть, умереть,

Иль бессильно по жизни ползти.

Но бороться, когда нет надежды следа, –

Лучше этой игры не найти!

Пусть совсем чуть живой ты из драки злой

Ускользнул весь помятый – смелей

Попытайся опять! Пистолет легко взять,

Удержать жизнь гораздо трудней.

Получили отклик современников в лице однокурсника В. Рутминского и студенческие переводы Ю. Абызова с польского. Он сделал много переложений на русский язык стихов Юлиана Тувима[18]. Дружба с Виктором Сергеевичем Рутминским, уральским поэтом, переводчиком, исследователем русской литературы, педагогом, начавшаяся в студенческие времена, прошла испытание временем[19]. Рутминский так отзывался об Абызове: «Корифей переводческого дела, серьёзный человек: всё что ни делал, делал ладо́м!»[20]. Абызова за раскосые глаза и тюркскую фамилию считали татарином, Рутминский написал на него эпиграмму: «Потомок царственных киргизов – Егор Иванович Абызов!»[21].

После войны старший брат Леонид Иванович Абызов переехал в Ригу, куда постепенно перебрались за ним Юрий и Борис, приехал освободившийся из заключения отец Иван Фёдорович. Семья воссоединилась, но произошло это далеко от Урала. Поэтому не сто́ит удивляться, что о своих родословных русских православных корнях позднее Абызовы узнали с изумлением.

Окончив Латвийский государственный университет, Юрий Иванович так и остался на всю жизнь в Риге. Преподавал в Рижском, по другим сведениям – в Даугавпилсском педагогическом институте. С 1952 г. стал работать редактором в Латвийском государственном издательстве. При этом переводил с латышского, английского, польского, чешского, сербохорватского языков, то есть занимался одной из самых сложных литературных профессий. Он признавался, что языками овладел, по сути, самоучкой. Но это не помешало Ю. Абызову создавать талантливые переводы, вносить большой вклад во взаимообогащение литератур нескольких народов[22].

С 1989 г. Ю. И. Абызов стал создателем и председателем Латвийского общества русской культуры. Под его руководством в ЛОРКе была собрана уникальная библиотека по русской культуре. Многие годы он собирал и систематизировал русскоязычные литературные произведения, изданные в Латвии.


Юрий Иванович Абызов. 1990-е гг. Фото предоставлено Трофимовым С. В.
(г. Екатеринбург).

Четырёхтомный труд «Русское печатное слово в Латвии»[23] был издан в 1991 г. в Стэндфордском университете (США). Для его создания Юрий Иванович библиографировал более 170 газет, журналов и издательских предприятий[24]. Это очень монотонная работа, требующая самоотверженности. Она предполагала огромное терпение, целеустремлённость, аккуратность, точность, профессионализм. В справочнике более 30 тыс. библиографических записей. Биографические справки о деятелях русского печатного слова в Латвии написаны с изяществом и блеском и читаются как увлекательные новеллы[25].

Скрупулёзной исследовательской работой был создан пятитомный труд «Русская печать в Риге» (1997)[26], в котором детальному анализу был подвергнут газетный мир русской диаспоры 1919-1940 гг. периода, когда Латвия была независимым государством и приняла российских эмигрантов после революции 1917 г. В издании были представлены читателю неизвестные ранее документы, отражающие деятельность русской эмигрантской культуры и таких её представителей, как Иван Бунин, Константин Бальмонт, Марина Цветаева, Владислав Ходасевич, Владимир Немирович-Данченко, генерал Антон Деникин, фельдмаршал Финляндии Карл Густав Маннергейм, и многих других.

Вот что писала газета «Русская мысль», издающаяся в Париже, о библиографических исследованиях Ю. И. Абызова: «В обыденном сознании газета – предмет не более чем одноразового употребления, дежурное чтиво, в лучшем случае – концентрат рутинной повседневности, обладающий той или иной степенью занимательности. Для историка же газета – увлекательное чтение и бесценный кладезь информации, зеркало и толкователь былого»[27]. Сотрудники редакции рижской газеты русских эмигрантов «Сегодня» частично были уничтожены в советском ГУЛАГе после присоединения Латвии к СССР, частично погибли в еврейских гетто после оккупации республики фашистами. Но память об их трудах не умерла благодаря исследованиям Ю. И. Абызова.

Газета цитирует строки пророческого стихотворения российского поэта и писателя В. В. Клопотовского, которые предсказали исследовательскую работу Ю. Абызова за несколько десятилетий до её начала:

Придёт в урочный час сей Некто,

Как Нестор будущих времён,

И озарит не без эффекта

Он нашу жизнь со всех сторон.

И как монах трудолюбивый,

Которого воспел поэт,

Он за столом засветит свет

И пыль веков стряхнёт в архиве

С комплектов выцветших газет.

И в них уйдя с душой и с носом,

Он восстановит весь наш быт.

И, ознакомившись с вопросом,

Дни нашей жизни воскресит. (…)

И, прочитав про эти были,

Про повесть наших рижских лет,

Потомок, выключивши свет,

Не скажет с радостью: «Их нет!» —

Но с благодарностию – были!

Юрий Абызов дружил с известным советским поэтом Давидом Самойловым, подготовил к печати его книгу «В кругу себя»[28].

Самойлов посвятил Ю. Абызову стихотворение «За перевалом» 1980 г.:

Я уже за третьим перевалом.

Горных кряжей розовая медь

Отцвела в закате небывалом.

Постепенно начало темнеть.

Холодно. Никто тебя не встретит.

Камень в бездну канул из-под ног.

Лишь внизу, в долине, робко светит

Отдалённой сакли огонёк.

Пой для храбрости, идя в долину!

Пой погромче, унимая дрожь!

Или помолись отцу и сыну.

И тогда, наверное, дойдёшь.

Стихотворение Давида Самойлова «Абызов в лучшем виде»:

Абызов — учёный, писатель, поэт,

Лингвист, переводчик, докладчик,

Филолог, философ, знаток, сердцевед,

Высоких идей передатчик.

Он честен, правдив, благороден, умён.

Воспитан, красив, остроумен,

Он прост и доступен, он щедр и скромён,

Воздержан и строг, как игумен.

Не бабник, не пьяница, не вертопрах,

Не лжец, не скупец, не хапуга.

Спасибо тебе, всемогущий Аллах,

Что дал мне подобного друга.

С 1962 г. Ю. И. Абызов был членом Союза писателей Латвии. Входил в редколлегию русскоязычного литературно-художественного журнала «Даугава», издававшегося в Риге. В 1989 г. он стал заслуженным деятелем культуры Латвии. Юрий Иванович был инициатором и душой целого ряда конференций «Русские Прибалтики», проведённых в Вильнюсе, Таллине и Риге в конце 1990-х – начале 2000-х гг. По его инициативе совместными усилиями культурологов трёх стран Балтии издано десять томов «Балтийского архива». За особые заслуги в 1997 г. Юрий Иванович Абызов был принят в гражданство Латвии. Он ушёл из жизни 20 июня 2006 г. на 85-м году. Похоронен в Риге на Втором Лесном кладбище.

Приёмный сын Юрия Ивановича Alex Abyzov врач, анестезиолог-реаниматолог. В 1989 г. уехал в Соединённые Штаты Америки. Его сын Ilya Abyzov – гражданин США. Окончил Дартмут и Стэнфорд, работает довольно высокого уровня менеджером в знаменитой компании Uber в Сан-Франциско. Сын Юрия Ивановича Юрий Юрьевич окончил Латвийский университет, программист.

Такова история жизни писателя, переводчика, библиографа, популяризатора русского печатного слова в Латвии Юрия Ивановича Абызова, потомка крепостных крестьян Режевского завода, родившегося в нашем городе 102 года назад.

Статья представлена на региональной XIX НПК «Возрождение родословных традиций», Рефтинский, 10.02.2024 г


[1] Документы Печатного приказа (1613-1615 гг.) / Рос. АН, Отд-ние истории, Арх. РАН; Сост. С. Б. Веселовский. – Москва : Наука, 1994. – С.202, 219, 221.

[2] Ревизская сказка Невьянского завода 1763 г. РГАДА. Ф.350. Оп.2. Д.587. Л.307.

[3] Ведомость о ревизских душах Режевского завода 1788 г. ГАСО. Ф.72. Оп.2. Д.937. Л.44.

[4] Там же. Л.48.

[5] Там же. Л.45.

[6] Там же. Л.49.

[7] Уставная грамота Режевского завода 1862 г. Фонды Режевского исторического музея. РИН 3279. Л.30об.

[8] Там же. Лл.304об.-305.

[9] Ю. И. Абызов (1921-2006). Неутомимый труженик на ниве русской культуры // Выдающиеся русские латвийцы. Биографический справочник. – Рига: IK ZORIKS, 2008. – С.122-123.;

Уральский торгово-промышленный адрес-календарь на 1906 г.: Пермская, Оренбургская, Уфимская и Вятская губернии – Пермь: Изд. С. С. Вершова, [1905]. С.291.;

Уральский торгово-промышленный адрес-календарь на 1909 г.: Пермская, Оренбургская, Уфимская и Вятская губернии Пермь: Изд. С. С. Вершова, [1908]. – С.319.

[10] Трофимов С. В. Родословная Абызовых // Родовед Режа. – Реж, 2015. Вып. 4: Времён сплетение… : сб. режевских родословных. – Ч. 3. – С.211.

[11] Метрическая книга Александро-Невской церкви села Останинского Верхотурского уезда 1914 г. ГАСО. Ф.6. Оп.23. Д.50. Лл.69об.-70.

[12] Книга регистрации рождений подотдела ЗАГС при Режевском ВИК за 1921 г. ГАСО. Ф.Р-2921. Оп.1. Д.2253.

[13] Электронный ресурс. Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Абызов,_Юрий_Иванович

[14] ЦАМО. Ф.33. Оп.744808. Д.1272; 112. С.219.

[15] ЦАМО. Юбилейная картотека награждений. Шкаф 1. Ящик 7.

[16] Хвостенко Л. Итоги смотра самодеятельности // Сталинец. – Свердловск, 1946. – 29 июня. – С.2.

[17] Переводы стихотворений Р. Сервиса. // Сталинец. Свердловск, 1946. – 29 июня. – С.2.;

Захаров С. Первый послевоенный… // Урал. Свердловск, 1985 – № 10. – С.148-156.

[18] Рутминский В. Польский поэт Юлиан Тувим в русских переводах // Сталинец. – Свердловск, 1945. – 22 сент. – С.2.

[19] Русина Ю. А. «Я бы рад и безымянно работать: страницы жизни поэта-переводчика из оставленного поколения» // Известия Уральского федерального университета (УрФУ). Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры, Т. 27. 2021 – № 1. – С.105-115.

[20] Встреча с В. С. Рутминским. Электронный ресурс. Режим доступа https://rodoved.livejournal.com/1774.html

[21] Там же.

[22] Россельс В. Доброго и дальнего пути! // Даугава. – Рига, 1981. – № 11. С.115-116.

[23] Абызов Ю. И. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944 гг. Биобиблиографический справочник. – Стэнфорд, 1991 – в 4 т.

[24] Сажин В. Русское слово в Латвии // Русская мысль. – Париж, 1991. – 9 авг.

[25] Поливанов К. Опять зарубежье // Независимая газета. – Москва, 1992. 22 мая. – С.7.

[26] Русская печать в Риге : из истории газеты «Сегодня» 1930-х годов / Лазарь Флейшман, Юрий Абызов, Борис Равдин. – Stanford : [б. и.], 1997.

[27] Уфимцев Ю. Газетный мир русского зарубежья // Русская мысль. – Париж, 1999. – 21-27 янв.

[28] Самойлов Д. В кругу себя : [пародии, эпиграммы, посвящения, мистификации] – М., Вильнюс : ВИМО, 1993. – 128 с.

Комментарии запрещены.

Полезные сайты