Сухарев Ю.М. Русский словарь немецких военнопленных
Данная статья была включена в программу Третьих Самойловских чтений, которые состоялись 4 сентября 2015 года в Нижнесинячихинском музее-заповеднике.
Плен – одно из проявлений войны. На территории Свердловской области военнопленные, воевавшие в составе армий Германии и её союзников, находились с 1942 по 1949 год. С 1949 г по 1956 г здесь же содержались осужденные военнопленные. Их удержание на территории нашей страны было вызвано уже не обычаями войны, а фактом совершения преступления – военного или воинского.
Один из крупнейших лагерей находился в г. Асбесте. Численность контингента в некоторые годы превышала здесь 10 тысяч человек. Соприкосновение культур (советской и иноземной) происходило в экстремальных условиях, в экзистенциальных ситуациях.
Одна из точек такого соприкосновения – язык общения. Находящиеся во взаимоотношениях (производственных, дисциплинарных, реже – личных) граждане разных государств вынуждены были приобретать некий словарный запас, необходимый для общения с иноязычными «контрагентами». Этот багаж усвоенных слов тоже является нематериальным элементом исторического наследия, отражением вызванных войной реальностей.
Изучая воспоминания бывших «асбестовских пленников» — Вольфганга Штадлера (Германия) [2] и Фритца Кирхмайра (Австрия) [1] – обратил внимание на то, что авторы обильно включили в них русские слова, запомнившиеся им со времен плена и сохранившиеся в памяти около 50 лет (мемуары написаны в 90-е гг 20-го в). Книги предназначены для немецкоязычных читателей и, естественно, русские языковые вкрапления представлены в них в латинской транскрипции.
Совокупность русского словарного запаса этих двух авторов составила около 170 слов и словосочетаний. Отмечаю, что они явно вставляли русские слова по памяти, что важно. Подтверждение того – латиница ретранслирует типичные искажения слов, словарям не свойственные (pistra – быстро, walinki – валенки, nitschewo – ничего).
Выберем из массива слов и словосочетаний относящиеся к основным составляющим жизни пленного: работа (трудоиспользование), режим содержания, продовольственное обеспечение, вещевое довольствие, состояние здоровья (больница). При этом выявляется еще одна категория, которая, хоть и не толстым слоем, но покрывала все сегменты существования пленного – ругательства (нормативные). Остается еще одна группа – слова и их сочетания, не входящие в перечисленные, в том числе относящиеся к неформальному общению. Её, как несистемную, мы отделим от предыдущих.
Выясняется, что почти треть русского словарного запаса немецкого военнопленного относится к труду (работе). Это закономерно. Ведь главной целью их удержания было трудоиспользование, возмещение причиненного агрессией ущерба, замещение трудовых ресурсов, выбитых войной. Асбестовский лагерь был контрагентским, т.е. существовал на заработанные пленными средства. Это раз. А второе – именно на производстве контакты и общение иностранцев с носителями русского языка было самым плотным. Natschalniks (начальники), мастера,специалисты – т.е. все выдающие задание, принимающие работу, инструктирующие – русскоязычные. Вот эта группа слов и словосочетаний:
Asbostroi Асбострой. Существовавшая в г. Асбесте организация, занимавшаяся строительными работами.
Bankas Банки, бадьи. Чаны, для сбора извлеченного асбеста, при его добыче.
Bromkombinat Промкомбинат. Существовавшее в г. Асбесте предприятие.
Bolschoi Spezialist Большой специалист. Устойчивое словосочетание. Применялось в отношении военнопленных, являвшихся специалистами хорошей квалификации по необходимым производству профессиям.
Choroschi spezialista Хороший специалист. См. Bolschoi Spezialist
Dawai-dawai, na rabotu! Давай-давай, на работу!
Dawai robota [давай работа] Давай, работай.
Dawaite, natschinaite rabotatch! [давайте, начинайте работач] Давайте, начинайте работать!
Delat dalsche! Делать дальше! Устойчивое словосочетание, которое использовалось русскими мастерами при проверке выполненных пленными работ, требующих контроля.
Fabrika Pjat Фабрика пять. Фабрика № 5 комбината Ураласбест.
Kirka-motyga Кирка-мотыга.
Kirpitschni Sawod Кирпичный завод.
Lesopilnija/Stoljarka Лесопилка/столярка.
Lopata Лопата.
Mech-Sawod Механический завод.
Molotok Молоток
Motyga Мотыга.
Nariad Наряд. Документ на выполнение работ, содержал и итоги работ (процент выполнения плана).
Natschalnik(s) Начальник(и). Любые должностные лица, в распоряжении которых находились пленные.
Norma wypolniat? [норма виполнят] Норму выполнили? Устойчивое словосочетание, постоянно применявшиеся пленными и обращавшееся к начальникам – от выполнения нормы выработки прямо зависела норма питания.
Norma wyrabotki Норма выработки.
Nowostroika Новостройка
Obernatschalnik(s) [оберначальник(с)] Высший (-е) начальник(и). Придуманный пленными неологизм – Ober(нем) – высший, начальник (рус). Т.е., начальник над теми начальниками, которые непосредственно руководили пленными.
Raboten [работен] Работать. Часто применялось словосочетании raboten, raboten (работать, работать)
Раmаlu raboti! (помалу работи!) Помалу работай, т.е., более медленно работай. Такая установка применялась с целью экономии сил в случаях, когда норму было никак нельзя выполнить. Очевидно, что заимствованно словосочетание было от русских.
Parascha «Параша». Так называли пленные железные кубели, т.е. емкости для сортового асбеста (см. Bankas). Явно, заимствованно от русских.
Plotnik Плотник.
Plochaja Robota Плохая работа. Словосочетание, которое исходило от «начальников», при плохом результате работы.
Pomoschnik(s) Помощник(и) = подсобные рабочие.
Prawilno Правильно. Чаще применялось, при оценке выполненной работы.
Rabota—rabota! Работать-работать! Устойчивое словосочетание.
Robota—Brigada Работа-бригада = работать в бригаде.
Rabotai skoreje! Работай скорее!
Rabotschik [работщик] Работник
Shelesnaja Doroga Железная дорога.
Skolko gradusow? Сколько градусов? Словосочетание применялось в зимний период, с целью выяснения температуры наружного воздуха, ибо при низких температурах вывод пленных на наружные работы не разрешался.
Spezialist Специалист. См. Bolschoi Spezialist, Choroschi spezialista
Stoljarka Столярка..
Tridzat Тридцать . Числительное хорошо запомнилось пленным, т.к. при такой отрицательной температуре пленные не выводились на наружные работы.
Trudowoi Трудовой Например, в словосочетании Trudowoi Lager (Трудовой лагерь)
Tschto tako? Что такое?
Tschan Чан — железный кубель для сбора добытого асбеста. См. Bankas, Parascha.
Tschorni Rabotschik(s) [чёрни работщик(с)] =чернорабочий (-ие)
Utschitschel Учитель. Слово присутствует в воспоминаниях пленного Ф.Кирхмайра. Т.к. он был ло войны учителем, ему часто приходилось называть свою профессию при опросах. Поэтому, видимо, он и запомнил это слово на русском.
Рисунок «фабрики № 5», г. Асбест из книги бывшего военнопленного В.Штадлера.
Режим содержания отложился в памяти военнопленных гораздо меньшим объемом русских слов — 24 позиции. Дело в том, что все отношения внутри периметра регулировались назначенными из числа пленных старшинами (Starschina) и знание русского языка здесь не требовалось. Советская администрация оставила за собой периодические обыски, проверку численности и конвоирование до и от места работ. Язык конвоиров не богат и опирается на Устав караульной службы. «Шаг влево, шаг вправо, прыжок вверх – считается побег, конвой стреляет без предупреждения…». Вот эта категория:
Banja Баня
Dawai! Давай! Слово, сопровождавшее пленных с момента сдачи в плен и далее. Смысловой диапазон широк, главное значение – выполняй, то, что указано конвоиром невербальными средствами (жестом, стволом автомата) – иди, заходи, выходи, вставай и т.д. Чаще в словосочетании «dawai – dawai».
Dawai bystreje! Давай быстрее.
Dawai-pistra! [давай пистра] Давай быстро!
Dejurnie (Deschurnyi) [дежурни, дешурны] Дежурный.
Deschurnyi-Ofizer Дежурный офицер Назначался из числа штатного состава администрации лагеря.
Marschirowai [маршировай] Маршировать, маршируй. В смысле – идти строем. Marsch (нем) – марш, поход.
Parascha kadka Параша кадка. Видимо, это слово привито во время этапирования пленных вагонами, потому что в лагерях П. не применялись.
Prowerka Проверка Проверка численности пленных, осуществляемая конвойной командой или дежурным офицером.
Propusk Пропуск. Документ, выдаваемый расконвоированным пленным для передвижения по городу. Начали выдавать П. примерно с 1947 г.
Poschli! Пошли!
Plennyi Пленный
Prikas Приказ
Schagom-marsch Шагом марш!
Starschi [старши] Старший
Starschina Старшина Старшие по бараку или лагерному отделению, из пленных.
Stoi! Стой!
Stschoty Счеты. Использовались при ежедневных проверках, при пересчете пленных, поэтому это слово им запомнилось.
Tysjatscha Тысяча. Числительное запомнилось пленным (как и другие числительные), так как применялось при длительных проверках численности.
Ubornaja—Tualet Уборная-туалет
Uprawlenije Управление В смысле, управление лагеря (структурная единица ГУЛАГа)
Wischka Вышка
Wojennij—Konvoi Военный конвой. С 1947 г из пленных было созданы вспомогательные команды – для конвоирования и охраны периметра рабочих зон. Конвоиры были не вооружены и имели свисток для подачи сигнала. На рукаве они имели повязки с буквами ВК. Пленные ошибочно расшифровывали их, как «военный конвой», хотя они обозначали «вспомогательная команда».
Wojennoplennyi Военнопленный
Wstawai! Вставай!
Продовольственное обеспечение – важнейшая для пленных категория. Сюда были направлены все их помыслы, с утра до ночи. Но отношения с русскоязычными гражданами по поводу пищи были редки (однако, были). Скудная еда готовилась в лагере, такими же пленными. Почему русские «продовольственные» слова находятся в словаре пленного и на 3-м месте?
Лагерная еда близко не походила на то, что иностранцы имели дома или в Вермахте. Это была другая пища, которая должна иметь и другое, «местное», название:
Borschtsch [боршщ] Борщ
Chleb Хлеб
Kapusta Капуста
Kartoschkasup [картошкасуп] Суп картофельный.
Kartoschki—Wurfeln (картошки-виирфелн) Картофельные кубики. Wurfeln (нем.) – кубики. Нарезанный картофель в супе.
Kascha Каша.
Kuchnja Кухня
Lagerchleboreska Лагерная хлеборезка
Loschka Ложка.
Machorka Махорка.
Objed! Обед! Призыв на обед.
Ryba [риба] Рыба
Rybasupp [рибасупп] Суп из рыбы. Неологизм, Suppe (нем) – суп, бульон.
Sojakascha [соякаша] Каша из сои
Stalowa [сталова] Столовая. Бывший военнопленный В.Штадлер писал, что «столовую мы упрямо называли «сталова».
Suchari Сухари
Sup Суп. Suppe (нем) – суп, бульон.
Tschai Чай.
Больница. Многие пленные вспоминали, что выжили только благодаря ей, благодаря помощи врачей, благодаря своевременному направлению в оздоровительную команду. Для некоторых она несла и угрозу: при медосмотрах выявлялись военнослужащие войск SS – по татуировкам (или по шрамам на коже от выжженных татуировок). В любом случае, общение с больницей требовало внимания к русскому слову.
Bolnoi Больной
Dystrophiker Дистрофик
Doktorscha Докторша
Kategorija Категория. К. трудоспособности, присваиваемая по результатам медосмотра.
Ozdorovidelnaja Kommanda [оздоровиделная команда] Оздоровительная команда. ОК – режим, назначаемый нетрудоспособным пленным – истощенным, либо еще не восстановившимся после болезни. При этом, питание назначалось по норме, установленной для выполняющих план. ОК на работы не выводились.
Otdych Postschada Отдых, пощада. Желанный для пленного вердикт лагерного врача: отдых, щадящий труд (без вывода на общие работы).
Potschemu bolnoi? Почему больной? В.Штадлер вспоминал, что это был первый вопрос лагерного фельдшера поступившему на прием пленному. Фельдшеру сразу было присвоено прозвище «Почему».
Rabota Оdin Работа один. Трудоспособность 1-й категории, т.е. пленный годен к тяжелым работам.
Rabota dwa Работа два. Трудоспособность 2-й категории, т.е. пленный годен к общим работам.
Rabota tri Работа три. Трудоспособность 3-й категории, т.е. пленный годен к легким работам внутри лагеря.
Ruki werch! Руки вверх! Команда офицера НКВД при медосмотре: для проверки наличия (отсутствия) татуировки с номером группы крови (ставилась служащим SS на внутренней стороне предплечья левой руки).
Wratsch Врач
Ругательства. Следующие по запоминаемости. Удивительно, но в памяти пленных не укоренилось ненормативных русских ругательных выражений. Неужели наши воздерживались?
Bandit Бандит
Chudowa njemezy faschista! [худова немеци фашиста]= худой немецкий фашист
Kakaja sarasa! Какая зараза!
Nemecki, Faschist! Немецкий фашист
Nemezky, tschort na pomosch—tsch! Немецкий чёрт на помощь!
Sabotasch = Саботажник
Tschjort wosmi faschista! Чёрт возьми фашиста!
Tschort, wosmin! Чёрт возьми!
Tschort snim Чёрт с ним
Кирпичный завод, г.Асбест. рисунок из книги бывшего военнопленного В.Штадлера
Агитация, пропаганда. Пленные запомнили больше ругательств, чем пропагандистских клише. Дело в том, что это было вотчиной пленных антифашистов и коммунистов. Они, естественно, агитировали на родном языке контингента. Из русских уст пленные слышали слова пропаганды на каких-то митингах, от комиссара, через переводчика. Но повторяющиеся слова, кое-какие, были усвоены.
Bolschoi Prasdnik Большой праздник. К таким относили 7 ноября и 1 мая.Пленные слышали словосочетание на митингах, поэтому запомнили.
«Iswestija» «Известия». Центральная газета
Кrasnaja Armija Красная Армия
Narodnia-Narodnia Народная-народная. Первые слова рефрена популярной строевой песни конвойных подразделений. Из-за частого повторения она врезалась в память пленного (В. Штадлер).
«Prawda» «Правда». Центральная газета
Sowjetski Sojus Советский Союз
Wojenno kaputt! [войенно капут] = Войне капут! Войне конец!
Вещевое довольствие. На самом последнем месте в русском словаре немецкого военнопленного. В связи с отсутствием мотивов, память пленённых вобрала лишь экзотику: валенки, телогрейку, да бартерную иголку.
Igolka Иголка. Дефицитнейший среди пленных предмет. И. выменивали на хлеб или махорку. Поскольку пленным известно её русское название, вероятно, она была предметом обмена и с русским населением.
Kofta—walenok [кофта-валенок] = Телогрейка. Происхождение такого словосочетания не совсем понятно, ведь телогрейка на вате, а валенки катают из шерсти. Вероятно, смысл – теплая (как валенки) кофта. Словосочетание приводится Ф.Кирхмайром.
Walinki [валинки] Валенки
Большую группу составляют «сквозные» слова и сочетания, которые использовались и при трудовых отношениях, и в отношениях с русской администрацией, и в лагерной «больничке» (Da, Njet, Sdradswitje, Poschalusta и т.д.). Их присутствие в словаре пленного подтверждает очевидное – общечеловеческий язык общения существовал и в условиях русского плена. Вот эта группа:
Äto Это
Bolschoje spassibo [Болшойе спассибо] Большое спасибо
Choroscho! Хорошо
Chwatit Хватит
Da Да
Dewuschka Девушка
Est Есть (в смысле, имеется)
Idi Иди
Ja Я
Kak dela? Как дела?
Koneschno Конечно.
Kudaidjosch! [кудаидйош] Куда идешь!
Ljubow Любовь
Lutsche Лучше
Mnogo—Mnogo! Много, много
Moschet byt! [мошет бит] Может быть! Чаще произносилось, как неопределенное обещание.
Njetdo swidanija [нйетдо свиданийа] Не до свидания = прощай.
Ne ponimaju Не понимаю
Neprawilno Неправильно
Njet [нйет] Нет
Nitschewo [ничево] Ничего
Nu ladno Ну, ладно
Otez Отец. Также пленные сохранили в памяти и другие аналогичные слова: Mat (мать), Deduschka (дедушка) и Babuschka (бабушка)(Ф.Кирхмайер)
Perwyi Первый (а также и другие порядковые числительные)
Plocho Плохо
Poschalusta! Пожалуйста!
Polschoi [полшой] Большой
Роlосhо! [полохо] Плохо!
Pomаlu, poschli nа doma! Помалу, пошли на дома = немного еще, и вы пойдете домой
Poledelnik [поледелник] Понедельник. Также пленные запомнили и другие дни недели Tschetweg (четверг), Subbota (суббота)
Ponjatno! Понятно
Sejtschast [сейчаст] Сейчас
Sdradswitje [здрадсвитйе] Здравствуйте
Scheuschtschina [шеушчина]= дивчина.
Schto delaesch? Что делаешь?
Skoro budjet Скоро будет
Smotri! Смотри!
Spasibo Спасибо
Tschas Час
Tschelowek Человек
Tschorni Чёрный
Tschitaitje! Читаете!
Проведенная декомпозиция словарного запаса немецких военнопленных (лагерь № 84, г. Асбест, 1944 – 1949 гг), показывает, что он является своеобразным оттиском межэтнической коммуникации, и размеры разных его составляющих коррелируются с глубиной соприкосновения культур в этих конкретных сферах отношений.
Источники:
- Kirchmair, Fritz: Lager Asbest: von der Schulbank zum Militar, Landser vor und bis Mogilew, Kriegsgefangen in Sibirien / Fritz Kirchmair. – Hall in Tirol: Berenkamp, 1998 ISBN 3-85093-085-8
- Stadler, Wolfgang: Hoffung Heimkehr SWING DRUCK GmbH, Colditz 2000 ISBN 3-9807514-0-6